Un vieil ami m’a dit récemment c’est très bien ton blog mais qu’est-ce que le mot en poésie ? Tu n’as pas fait d’article là-dessus ! Quelques temps plus tard @rogergamont qui me suit et que je suis sur twitter m’a signalé un poème sur les mots. Pour les remercier et essayer de leur répondre j’ai décidé d’écrire cet article, avec trois poèmes de Jean Tardieu et Raymond Queneau qui répondent avec finesse et humour à la question difficile du mot en poésie.
Dans Outils posés sur une table, (Poèmes pour la main droite, Formeries, 1976), Jean Tardieu écrit au lecteur (« devant vous ») que les mots qu’il connait sont les « outils » du poète. Pour renforcer cette idée, il énumère les différentes natures des mots comme autant d’outils différents (verbe, substantif ..). Cette comparaison fait de lui un artisan(1) qui utilise les pouvoirs des mots vis-à-vis de « ce qui est », notamment de réunir, séparer, éloigner, rapprocher, pour que soient « espérés ou redoutés ce qui n’est pas ou pas encore, ce qui est tout et ce qui n’est rien, ce qui n’est plus ». Avec ses mots-outils, le poète créé donc une émotion qui transforme le réel ou il créé les choses en les nommant, suivant le sens du mot poésie d’après l’étymologie grecque (poiein = créer). Enfin, il « pose » ses mots « sur la table » et s’en va, puisque le poème continue à vivre chez le lecteur.
Outils posés sur une table
Mes outils d’artisan
sont vieux comme le monde
vous les connaissez
je les prends devant vous :
verbes adverbes participes
pronoms substantifs adjectifs.
Ils ont su ils savent toujours
peser sur les choses
sur les volontés
éloigner ou rapprocher
réunir séparer
fondre ce qui est pour qu’en transparence
dans cette épaisseur
soient espérés ou redoutés
ce qui n’est pas, ce qui n’est pas encore,
ce qui est tout, ce qui n’est rien,
ce qui n’est plus.
Je les pose sur la table
ils parlent tout seuls je m’en vais.

Jean Tardieu
Le poème que m’a si gentiment signalé @rogergamont est un sonnet de Raymond Queneau, La chair chaude des mots, appartenant au recueil « le Chien à la mandoline », paru en 1954. Dans ce texte Queneau s’adresse lui aussi au lecteur et apparente les mots non à des outils mais à des êtres vivants (ils ont des « pieds agiles »), on les prend dans ses mains et on sent leur « cœur qui bat comme un chien ». Ce sont donc les mots du poème puisque chez Queneau, le chien est une figure du poète. Il faut les préserver de l’académisme, du bavardage, regarder juste comme ils sont faits. Le poète est celui qui donne la vie aux mots, et qui enseigne aux autres à la maintenir. Queneau reprend ici le credo formulé par Victor Hugo dans Les Contemplations : Car le mot, qu’on le sache, est un être vivant.
La chair chaude des mots
Prends ces mots dans tes mains et sens leurs pieds agiles
Et sens leur cœur qui bat comme celui du chien
Caresse donc leur poil pour qu’ils restent tranquilles
Mets-les sur tes genoux pour qu’ils ne disent rien
Une niche de sons devenus inutiles
Abrite des rongeurs l’ordre académicien
Rustiques on les dit mais les mots sont fragiles
Et leur mort bien souvent de trop s’essouffler vient
Alors on les dispose en de grands cimetières
Que les esprits fripons nomment des dictionnaires
Et les penseurs chagrins des alphadécédets
Mais à quoi bon pleurer sur des faits si primaires
Si simples éloquents connus élémentaires
Prends ces mots dans tes mains et vois comme ils sont faits.
Les visions des deux auteurs se rejoignent : le poète utilise des mots ordinaires (les outils que chacun utilise chez Tardieu, les mots non académiques chez Queneau (2) avec lesquels il créé les choses et la vie pour le lecteur attentif, qui les transmettra à son tour.
Le dernier texte de Queneau, plein d’humour, ajoute une notion importante : le poète est celui qui aime les mots.
Bien placés bien choisis
Bien placés bien choisis
quelques mots font une poésie
les mots il suffit qu’on les aime
pour écrire un poème
on ne sait pas toujours ce qu’on dit
lorsque naît la poésie
faut ensuite rechercher le thème
pour intituler le poème
mais d’autres fois on pleure on rit
en écrivant la poésie
ça a toujours kékchose d’extrême
un poème
L’instant fatal (éd. Gallimard – 1948)

Raymond Queneau
Jean Tardieu et Raymond Queneau, tous deux nés en 1903, étaient amis. Ils ont été, comme Prévert et Desnos, influencés par Max Jacob, qui mariait l’humour et la poésie, insufflant une liberté nouvelle au langage. Queneau a rejoint en 1924 puis quitté le mouvement surréaliste puis il a fondé avec François Le Lionnais l’Ouvroir de littérature potentielle, généralement désigné par son acronyme OuLiPo (ou Oulipo). Ayant une démarche proche du surréalisme parfois, Jean Tardieu ne rejoindra jamais le mouvement, de même qu’il ne sera pas membre de l’Oulipo, mais en est l’invité d’honneur en 1967.
Notes
1 : cette idée a déjà été utilisée par Nicolas Boileau dans son Art Poétique (1674) dont chacun connaît quelques phrases comme « Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage : Polissez-le sans cesse et le repolissez » ou « Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement, Et les mots pour le dire arrivent aisément. »
2 : Cette question de l’utilisation des mots familiers, utilisés par tous, dans la poésie a une longue tradition, notamment depuis le Romantisme. Pour citer un grand poète anglais c’est tout l’effort de William Woodsworth
There neither is nor can be any essential difference between the language of prose and metrical composition. […] I have at all times endeavoured to look steadily at my subject. Consequently, there is in these poems little falsehood of description. […] A selection of the real language of men in a state of vivid sensation […] by fitting to metrical arrangement
Il n’existe ni ne saurait exister de différence majeure entre le langage de la prose et la composition poétique. […] Je n’ai eu de cesse de m’en tenir à mon sujet. En conséquence, ces poèmes sont très près de la véracité dans leurs descriptions. […] J’ai effectué un choix dans la langue réellement parlée par des hommes habités par une vive sensation […] [et] je l’ai adaptée à un schéma métrique.
Pour aller plus loin
Une analyse sur Raymond Queneau et les mots dans l’Oulipo
Une analyse du texte de Jean Tardieu
Thank you for this brilliant post. Definitely, will save this for another round of reading.
J’aimeAimé par 1 personne
Thank you so much..I tried hard to find translations of those texts in english but couldn’t…especially Tardieu is really not enough published in english..
J’aimeAimé par 1 personne
Sous une autre forme, on pourrait aussi utiliser le poème de Vian : Un de plus
Un de plus
Un sans raison
Mais puisque les autres
Se posent les questions des autres
Et leur répondent avec les mots des autres
Que faire d’autre
Que d’écrire, comme les autres
Et d’hésiter
Et de chercher
De pas trouver
De s’emmerder
Et de se dire ça sert à rien
Il vaudrait mieux gagner sa vie
Mais ma vie, je l’ai, moi, ma vie
J’ai pas besoin de la gagner
C’est pas un problème du tout
La seule chose qui en soit pas un
C’est tout le reste, les problèmes
Mais ils sont tous déjà posés
Ils se sont tous interrogés
Sur tous les petits sujets
Alors moi qu’est-ce qui me reste
Ils ont pris tous les mots commodes
Les beaux mots à faire du verbe
Les écumants, les chauds, les gros
Les cieux, les astres, les lanternes
Et ces brutes molles de vagues
Ragent rongent les rochers rouges
C’est plein de ténèbre et de cris
C’est plein de sang et plein de sexe
Plein de ventouses et de rubis
Alors moi qu’est-ce qui me reste
Faut-il me demander sans bruit
Et sans écrire et sans dormir
Faut-il que je cherche pour moi
Sans le dire, même au concierge
Au nain qui court sous mon plancher
Au papaouteur dans ma poche
Ni au curé de mon tiroir
Faut-il faut-il que je me sonde
Tout seul sans une sœur tourière
Qui vous empoigne la quèquette
Et vous larde comme un gendarme
D’une lance à la vaseline
Faut-il faut-il que je me fourre
Une tige dans les naseaux
Contre une urémie du cerveau
Et que je voie couler mes mots
Ils se sont tous interrogés
Je n’ai plus droit à la parole
Ils ont pris tous les beaux luisants
Ils sont tous installés là-haut
Où cest la place des poètes
Avec des lyres à pédale
Avec des lyres à vapeur
Avec des lyres à huit socs
Et des Pégases à réacteurs
J’ai pas plus petit sujet
J’ai plus que les mots les plus plats
Tous les mots cons tous les mollets
J’ai plus que me moi le la les
J’ai plus que du dont qui quoi qu’est-ce
Qu’est, elle et lui, qu’eux nous vous, ni
Comment voulez-vous que je fasse
Un poème avec ces mots-là?
Eh ben tant pis j’en ferai pas.
J’aimeAimé par 2 personnes
Merci pour ce texte que j’avais oublié et qui est formidable comme tant de textes de Vian…
J’aimeAimé par 1 personne
Oui ! Ca fait du bien de le retrouver de temps en temps 🙂
J’aimeAimé par 1 personne
Excellent travail! Merci de ce partage.
Bien à vous,
Mari
J’aimeAimé par 1 personne
Absolument pas d’accord avec le texte de Tardieu :
Les mots ne sont pas les outils du poètes, mais la matière (les matériaux) dont ils ont besoin pour créer.
Reste à savoir ce que serait l’outil qui sert à les façonner, à les ordonner.
La main, bien sûr, et la plume, mais autre chose d’autre, d’indéfinissable, qui aurait à voir avec le travail de l’imaginaire.
J’aimeJ’aime
Merci pour ce commentaire qui lance un débat de fond sur la métaphore du bricolage…Pour Tardieu la matière pouvait-elle être justement l’imaginaire ?
J’aimeJ’aime
Superbe article et superbes poèmes !
…
Alors on les dispose en de grands cimetières
Que les esprits fripons nomment des dictionnaires
Et les penseurs chagrins des alphadécédets
…
Ah ah ! C’est génial !
Pablo Neruda fait aussi pétiller les mots et particulièrement dans ce texte de « J’avoue que j’ai vécu » :
« Tout ce que vous voudrez, oui, monsieur, mais ce sont les mots qui chantent, les mots qui montent et qui descendent… Je me prosterne devant eux… Je les aime, je m’y colle, je les traque, je les mords, je les dilapide… J’aime tant les mots… Les mots inattendus… Ceux que gloutonnement on attend, on guette, jusqu’à ce qu’ils tombent soudain… Termes aimés… Ils brillent comme des pierres de couleur, ils sautent comme des poissons de platine, ils sont écume, fil, métal, rosée… Il est des mots que je poursuis… Ils sont si beaux que je veux les mettre tous dans mon poème… Je les attrape au vol, quand ils bourdonnent, et je les retiens, je les nettoie, je les décortique, je me prépare devant l’assiette, je les sens cristallins, vibrants, éburnéens, végétaux, huileux, comme des fruits, comme des algues, comme des agates, comme des olives… Et alors je les retourne, je les agite, je les bois, je les avale, je les triture, je les mets sur leur trente et un, je les libère… Je les laisse comme des stalactites dans mon poème, comme des bouts de bois polis, comme du charbon, comme des épaves de naufrage, des présents de la vague… Tout est dans le mot… Une idée entière se modifie parce qu’un mot a changé de place ou parce qu’un autre mot s’est assis comme un petit roi dans une phrase qui ne l’attendait pas et lui a obéi… Ils ont l’ombre, la transparence, le poids, les plumes, le poil, ils ont tout ce qui s’est ajouté à eux à force de rouler dans la rivière, de changer de patrie, d’être des racines… Ils sont à la fois très anciens et très nouveaux… Ils vivent dans le cercueil caché et dans la fleur à peine née… Oh ! qu’elle est belle, ma langue, oh ! qu’il est beau, ce langage que nous avons hérité des conquistadores à l’oeil torve… Ils s’avançaient à grandes enjambées dans les terribles cordillères, dans les Amériques mal léchées, cherchant des pommes de terre, des saucisses, des haricots, du tabac noir, de l’or, du maïs, des oeufs sur le plat, avec cet appétit vorace qu’on n’a plus jamais revu sur cette terre… Ils avalaient tout, ces religions, ces pyramides, ces tribus, ces idolâtries pareilles à celle qu’ils apportaient dans leurs fontes immenses… Là où ils passaient, ils laissaient la terre dévastée… Mais il tombait des bottes de ces barbares, de leur barbe, de leurs heaumes, de leur fers, comme des cailloux, les mots lumineux qui n’ont jamais cessé ici de scintiller… la langue. Nous avons perdu… Nous avons gagné… Ils emportèrent l’or et nous laissèrent l’or… Ils emportèrent tout et nous laissèrent tout … Ils nous laissèrent les mots. »
C’est un peu long mais tellement beau !
J’aimeAimé par 1 personne
Merci tout d’abord pour votre commentaire et vos visites ! Et merci pour ce très très beau poème de Neruda. Je ne le connaissais pas mais le voici dans mes textes favoris.
J’aimeJ’aime